Traduction française et étude des Ricordi de Giovanni di Pagolo MORELLI (1371-1444)

Date : 20/10/2017

Le projet est centré autour de la traduction du livre de famille rédigé par Giovanni di Pagolo Morelli entre 1393 et 1421. Non seulement les Ricordi de Morelli ont compté parmi les premiers livres de famille édités (1718), mais ils représentent également depuis lors l’écriture privée florentine dans de nombreuses anthologies de la littérature italienne destinées à un public italophone ou anglophone. A ce jour, le public francophone n’a accès qu’à un seul livre de famille florentin, celui de Bonaccorso Pitti (paru aux Presses du CNRS en 1991). Or le livre de ricordi de Morelli explore presque toutes les voies empruntées ponctuellement par les pères de famille dans leurs écritures privées, de la généalogie à la chronique citadine, en passant par tous les conseils pouvant être utiles à la bonne gestion des affaires familiales. Traduire Morelli, c’est donc ouvrir au public francophone une exceptionnelle fenêtre sur la culture florentine de l’orée du Quattrocento. Par ailleurs, les spécificités de l’écriture privée de l’époque, qui rendent ces textes difficiles d’accès, constituent un objet de recherche à part entière. À une époque où la langue vulgaire est en cours de formalisation dans les domaines littéraires et au sein des institutions, on peut se demander dans quelle mesure les usages sémantiques et lexicaux étaient redevables de la langue latine ou bien des discours conçus dans les sphères officielles, littéraires, religieuses et économiques.

Salle B1
Université Grenoble Alpes – Bâtiments ARSH

Partenaires : Triangle (UMR 5206), ENS Lyon

Télécharger le programme

Morelli Atelier 4.pages

Lieu : Université Grenoble Alpes, Avenue Centrale, Saint-Martin-d'Hères, France