photo - Martina Bolici

BOLICI Martina Doctorant

Études italiennes

Martina Bolici est doctorante contractuelle inscrite en première année à l’école doctorale Langues, Littératures et Sciences Humaines, spécialité Littératures comparées. Sa thèse est en co-direction dans les laboratoires LUHCIE (sous la direction de M. Enzo Neppi) et LITT&ARTS (sous la direction de M. Filippo Fonio).
Mes thèmes de recherche portent sur les domaines suivants : Littérature italienne et française au XIXe et XXe siècles, Littérature franco-italienne, Médiation culturelle, Post-colonial Studies, Translingualism, Transcultural Studies, Traduction, Auto-traduction, Théâtre, Traduction théâtrale.

Titres et diplômes

  • depuis Octobre 2019 : Doctorat en Langues, Littératures et Science Humaines à l’Université Grenoble Alpes, EA LUHCIE-UMR Litt&Arts. Thèse sous la direction du Professeur Enzo Neppi et du Professeur Filippo Fonio. Titre provisoire : Les partisans d’une « culture transnationale ». Histoire de la figure de l’intellectuel franco-italien de la fin de siècle aux avant-gardes : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio
  • Septembre 2016 – Septembre 2018 : Master Recherche binational Langues-Lettres, spécialité Études Italiennes et Françaises, Université de Padoue – Université Grenoble Alpes, Titre du mémoire : Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français» sous la direction de M. Filippo Fonio et Mme Luciana Soliman. Mention 18/20

Expériences professionnelles

Novembre 2018 – Mars 2019 : Stage de recherche sur le « Fonds Mario Fusco » au Service Interétablissement de documentation (SID) – Université Grenoble Alpes. Travail de recherche sur les archives ; organisation d’une exposition à la Bibliothèque Droit et Lettres de l’Université Grenoble Alpes, « Le Fonds Fusco : histoire d’un échange entre France et Italie » ; valorisation et communication du Fonds ; rédaction d’un article scientifique : « Un invio di Vittorio Sereni a Mario Fusco : storia di una traduzione francese incompiuta de L’opzione »

Activité scientifique

Interventions à des journées d’études, séminaires
  • 24 Octobre 2019 : Journée d’Études « Traduction et performance. Enjeux et pratiques », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « De la traduction interlinguale à la traduction intersémiotique. Expériences d’ateliers de théâtre et traduction à l’Université Grenoble Alpes », en collaboration avec M. Filippo Fonio.
  • Novembre 2018 : Séminaire « Italie(s) », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français ».

  • 11 – 12 Octobre 2018 :  « Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century », Università degli Studi di Padova. Titre de l’intervention : « Il Marinetti bilingue, l’esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale ». (BOLICI, Martina, ll Marinetti bilingue: esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale, Actes du Colloque “Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century”, Padua University Press, article accepté, en cours de publication).
  • Octobre 2017 – Mai 2018 : Participation au Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène » dirigée par Mme Florence Courriol, Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative en français du drame Milite ignoto, par Mario Perrotta. (PERROTTA, Mario, « Milite Ignoto : quindicidiciotto », QUADERNA [en ligne], 4 (2018), mis en ligne le 31 décembre 2018 URL : https://quaderna.org/milite-ignoto-quindicidiciotto/).

 

Organisation et animation de manifestations scientifiques
  • depuis Octobre 2019 : co-animation de l’« Atelier de traduction et théâtre » destiné aux étudiants du Master 2 binational Padoue-Grenoble, spécialité Études Italiennes – Françaises, Université Grenoble Alpes.
  • depuis Octobre 2019 : co-direction du Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène », Université Grenoble Alpes. Traduction du français vers l’italien de la pièce Le cercle de craie calaisien de Veronika Boutinova.
  • Novembre 2018 – Juin 2019 : Co-direction du Séminaire « Lire et traduire pour la scène » , Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative du français à l’italien du drame La momie sanglante, de F.T. Marinetti.

 

Traductions

Juillet 2019 : Réalisation d’un projet de traduction en italien de la pièce de Veronika Boutinova, Le cercle de craie calaisien (Bourse d’aide à la traduction de l’Association Beaumarchais – SACD)