photo - Martina Bolici

BOLICI Martina Doctorant

Études italiennes

Martina Bolici est doctorante contractuelle inscrite en troisième année à l’École doctorale de Langues, Littératures et Sciences Humaines, spécialité Études Romanes - Littératures comparées. Sa thèse est en co-direction entre les laboratoires LUHCIE (sous la direction de M. Enzo Neppi) et LITT&ARTS (sous la co-direction de M. Filippo Fonio). Un accord de cotutelle avec l’Université « La Sapienza » de Rome a été signé au cours de sa deuxième année 2020/2021, sous la co-direction de Mme Franca Sinopoli, et une Bourse Vinci d’aide à la mobilité pour les thèses en cotutelle entre France et Italie lui a été accordée en juin 2021.
Elle s’occupe également de traduction littéraire, notamment elle co-anime depuis 2018 le Séminaire de traduction « Lire et traduire pour la scène » à l’Université Grenoble Alpes ; depuis septembre 2020 elle co-dirige avec les autres doctorantes du LUHCIE le Séminaire de recherche « Italie(s) ». En outre, grâce à l’expérience de l’« Atelier de traduction et théâtre » adressée aux étudiants de M2 de l’Université Grenoble Alpes et à l’enseignement dont elle a été chargée dans le cadre des Licences en LEA et LLCER, elle a pu s’intéresser à la didactique des langues.

Thèmes de recherche

Littérature italienne et française au XIXe et XXe siècles, Littérature franco-italienne, Études transculturelles et transnationales, Médiation culturelle, Échanges franco-italiens, Littératures francophones et italophones, Translinguisme littéraire, Traduction littéraire, Auto-traduction, Génétique du texte traduit, Théâtre, Traduction théâtrale.

Titres et diplômes

  • depuis Octobre 2019 : Doctorat en Langues, Littératures et Science Humaines à l’Université Grenoble Alpes, LUHCIE-UMR et LITT&ARTS. Thèse sous la co-direction de M. Enzo Neppi et de M. Filippo Fonio, en cotutelle avec La Sapienza de Rome, sous la co-direction de Mme Franca Sinopoli. Titre provisoire : Les partisans d’une « culture transnationale ». Histoire de la figure de l’intellectuel franco-italien de la fin de siècle aux avant-gardes : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio
  • Septembre 2016 – Septembre 2018 : Master Recherche binational Langues-Lettres, spécialité Études Italiennes et Françaises, Université de Padoue – Université Grenoble Alpes, Titre du mémoire : Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français» sous la direction de M. Filippo Fonio et Mme Luciana Soliman. Mention 18/20

Expériences professionnelles

  • Septembre 2020 – Decembre 2020 : chargée de cours à L’Université Grenoble Alpes, UFR Langues Étrangères. Cours 1 : Expression écrite et orale (Italien) – LLCER L1 (24H TD). Cours 2 : Renforcement (Italien) – LLCER / LEA L1 (24H TD). Cours 3 : Pratique de la langue – LEA L1 (16H TD).
  • Novembre 2018 – Mars 2019 : Stage de recherche sur le « Fonds Mario Fusco » au Service Interétablissement de documentation (SID) – Université Grenoble Alpes. Travail de recherche sur les archives ; organisation d’une exposition à la Bibliothèque Droit et Lettres de l’Université Grenoble Alpes, « Le Fonds Fusco : histoire d’un échange entre France et Italie » ; valorisation et communication du Fonds ; rédaction d’un article scientifique : « Un invio di Vittorio Sereni a Mario Fusco : storia di una traduzione francese incompiuta de L’opzione »

Activité scientifique

Interventions à des journées d’études, séminaires
  • 1 avril 2021: Séminaire commun italien-français, Parcours Études italiennes – Études françaises (M2), Université Grenoble-Alpes. Titre de l’intervention: « Déterminations transversales au Translinguisme littéraire ».
  •  17 mars 2021: Séminaire commun italien-français, Parcours Études italiennes – Études françaises (M2), Université Grenoble-Alpes. Titre de l’intervention: « Filippo Tommaso Marinetti, du translinguisme « italo-français » à l’autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques Fantocci elettrici ».
  • 24 Octobre 2019 : Journée d’Études « Traduction et performance. Enjeux et pratiques », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « De la traduction interlinguale à la traduction intersémiotique. Expériences d’ateliers de théâtre et traduction à l’Université Grenoble Alpes », en collaboration avec M. Filippo Fonio.
  • Novembre 2018 : Séminaire « Italie(s) », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français ».
  • 11 – 12 Octobre 2018 :  « Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century », Università degli Studi di Padova. Titre de l’intervention : « Il Marinetti bilingue, l’esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale ». (BOLICI, Martina, ll Marinetti bilingue: esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale, Actes du Colloque “Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century”, Padua University Press, article accepté, en cours de publication).
  • Octobre 2017 – Mai 2018 : Participation au Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène » dirigée par Mme Florence Courriol, Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative en français du drame Milite ignoto, par Mario Perrotta. (PERROTTA, Mario, « Milite Ignoto : quindicidiciotto », QUADERNA [en ligne], 4 (2018), mis en ligne le 31 décembre 2018 URL : https://quaderna.org/milite-ignoto-quindicidiciotto/).

 

Organisation et animation de manifestations scientifiques
  • Depuis Septembre 2020 : co-organisatrice des rencontres du Séminaire de recherche Italie(s), à l’Université Grenoble Alpes.
  • depuis Octobre 2019 : co-animation de l’« Atelier de traduction et théâtre » destiné aux étudiants du Master 2 binational Padoue-Grenoble, spécialité Études Italiennes – Françaises, Université Grenoble Alpes.
  • Mars 2021 – Juin 2021 : co-organisatrice du séminaire « Traduire pour la scène fictions dantesques », à l’Université Grenoble Alpes, co-animé par Chiara Zambelli et Florence Courriol.
  • Septembre 2020 – Mars 2021 : co-organisatrice du séminaire « Lire et traduire pour la scène », à l’Université Grenoble Alpes, co-animé par Chiara Zambelli et Florence Courriol.
  • 19 Novembre 2020 : Co-organisation de la 32° Journée d’étude du séminaire « Work in Progress ». Titre : « Représentation(s) de la révolution et Révolution(s) de la représentation », à l’Université Grenoble Alpes.
  • Octobre 2019 – Mars 2020  : co-direction du Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène », Université Grenoble Alpes. Traduction du français vers l’italien de la pièce Le cercle de craie calaisien de Veronika Boutinova.
  • Novembre 2018 – Juin 2019 : Co-direction du Séminaire « Lire et traduire pour la scène » , Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative du français à l’italien du drame La momie sanglante, de F.T. Marinetti.

 

Traductions

– Bourse d’aide à la traduction (2019/2020) de l’Association Beaumarchais – SACD : Projet de valorisation et de traduction du français à l’italien de la pièce de Veronika Boutinova, Le cercle de craie calaisien (lauréat de la Bourse d’aide à l’écriture 2016).