photo - Martina Bolici

BOLICI Martina Doctorant

Études italiennes

Martina Bolici est doctorante contractuelle inscrite en première année à l’école doctorale Langues, Littératures et Sciences Humaines, spécialité Études Romanes - Littératures comparées. Sa thèse est en co-direction dans les laboratoires LUHCIE (sous la direction de M. Enzo Neppi) et LITT&ARTS (sous la direction de M. Filippo Fonio). Une cotutelle avec l’Université La Sapienza de Rome est envisagée, sous la direction de Mme Franca Sinopoli.
Elle s’occupe également de traduction littéraire, notamment elle co-anime depuis 2018 le Séminaire de traduction « Lire et traduire pour la scène » à l’Université Grenoble Alpes ; en outre, grâce à l’expérience de l’« Atelier de traduction et théâtre » adressée aux étudiants de M2 de l’Université Grenoble Alpes, elle a pu s’intéresser au théâtre et didactique des langues.

Thèmes de recherche

Littérature italienne et française au XIXe et XXe siècles, Littérature franco-italienne, Médiation culturelle, Échanges franco-italiens, Post-colonial Studies, littérature francophone et italophone, Transcultural Studies, Translingualism, Traduction littéraire, Auto-traduction, Génétique du texte traduit, Théâtre, Traduction théâtrale.

Titres et diplômes

  • depuis Octobre 2019 : Doctorat en Langues, Littératures et Science Humaines à l’Université Grenoble Alpes, EA LUHCIE-UMR Litt&Arts. Thèse sous la direction du Professeur Enzo Neppi et du Professeur Filippo Fonio. Titre provisoire : Les partisans d’une « culture transnationale ». Histoire de la figure de l’intellectuel franco-italien de la fin de siècle aux avant-gardes : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio
  • Septembre 2016 – Septembre 2018 : Master Recherche binational Langues-Lettres, spécialité Études Italiennes et Françaises, Université de Padoue – Université Grenoble Alpes, Titre du mémoire : Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français» sous la direction de M. Filippo Fonio et Mme Luciana Soliman. Mention 18/20

Expériences professionnelles

Novembre 2018 – Mars 2019 : Stage de recherche sur le « Fonds Mario Fusco » au Service Interétablissement de documentation (SID) – Université Grenoble Alpes. Travail de recherche sur les archives ; organisation d’une exposition à la Bibliothèque Droit et Lettres de l’Université Grenoble Alpes, « Le Fonds Fusco : histoire d’un échange entre France et Italie » ; valorisation et communication du Fonds ; rédaction d’un article scientifique : « Un invio di Vittorio Sereni a Mario Fusco : storia di una traduzione francese incompiuta de L’opzione »

Activité scientifique

Interventions à des journées d’études, séminaires
  • 24 Octobre 2019 : Journée d’Études « Traduction et performance. Enjeux et pratiques », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « De la traduction interlinguale à la traduction intersémiotique. Expériences d’ateliers de théâtre et traduction à l’Université Grenoble Alpes », en collaboration avec M. Filippo Fonio.
  • Novembre 2018 : Séminaire « Italie(s) », Université Grenoble Alpes. Titre de l’intervention : « Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français ».

  • 11 – 12 Octobre 2018 :  « Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century », Università degli Studi di Padova. Titre de l’intervention : « Il Marinetti bilingue, l’esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale ». (BOLICI, Martina, ll Marinetti bilingue: esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale, Actes du Colloque “Graduate Conference 2018 : Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th-20th Century”, Padua University Press, article accepté, en cours de publication).
  • Octobre 2017 – Mai 2018 : Participation au Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène » dirigée par Mme Florence Courriol, Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative en français du drame Milite ignoto, par Mario Perrotta. (PERROTTA, Mario, « Milite Ignoto : quindicidiciotto », QUADERNA [en ligne], 4 (2018), mis en ligne le 31 décembre 2018 URL : https://quaderna.org/milite-ignoto-quindicidiciotto/).

 

Organisation et animation de manifestations scientifiques
  • depuis Octobre 2019 : co-animation de l’« Atelier de traduction et théâtre » destiné aux étudiants du Master 2 binational Padoue-Grenoble, spécialité Études Italiennes – Françaises, Université Grenoble Alpes.
  • depuis Octobre 2019 : co-direction du Séminaire d’études italiennes « Lire et traduire pour la scène », Université Grenoble Alpes. Traduction du français vers l’italien de la pièce Le cercle de craie calaisien de Veronika Boutinova.
  • Novembre 2018 – Juin 2019 : Co-direction du Séminaire « Lire et traduire pour la scène » , Université Grenoble Alpes. Réalisation d’une traduction collaborative du français à l’italien du drame La momie sanglante, de F.T. Marinetti.

 

Traductions

Juillet 2019 : Réalisation d’un projet de traduction en italien de la pièce de Veronika Boutinova, Le cercle de craie calaisien (Bourse d’aide à la traduction de l’Association Beaumarchais – SACD)