BOLICI Martina

Présentation

Martina Bolici est docteure en Littérature générale et comparée de l’Université Grenoble Alpes et de l’Università La Sapienza de Rome. Sa thèse de doctorat, soutenue en mai 2024, porte sur « Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe). Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti, Alberto Savinio » et vise à réhabiliter une histoire littéraire transnationale franco-italienne sur l’exemple des trajectoires errantes tracées par ces trois écrivains de la période, lesquels partagent une même pratique scripturale diversifiée, englobant à la fois plurilinguisme, traduction et autotraduction. Au demeurant, elle s’intéresse au plurilinguisme littéraire dans toutes ses formes, mais aussi aux archives des (auto)traducteurs et à la littérature franco-italienne. En collaboration avec Filippo Fonio et Chiara Zambelli, elle a dirigé le numéro 25 de la revue Costellazioni intitulé « Italiens de langue française ». La letteratura franco-italiana attraverso i secoli paru en octobre 2024. Parmi les manifestations scientifiques qu’elle a coorganisées à l’Université Grenoble Alpes, nous évoquons le séminaire de traduction « Lire et traduire pour la scène », le séminaire de recherche « Italie(s) », ainsi que le séminaire de l’équipe ISA (Imaginaire et Socio-Anthropologie, UMR Litt&Arts) autour des « Imaginaires des langues ». Dans le cadre de son activité d’enseignement, elle a occupé le poste de Maîtresse de langue italienne à l’Institut de Sciences Politiques de Grenoble, entre 2022 et 2024, et elle a également été vacataire à l’UFR SoCLE de l’Université Grenoble Alpes.

Formation universitaire et diplômes

Doctorat en Littérature générale et comparée          
Octobre 2019 – Mai 2024
Université Grenoble Alpes (France), Università La Sapienza di Roma (Italie)

Titre de la thèse: « Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe). Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti, Alberto Savinio ». Thèse soutenue le 17/05/2024 à l’Université Grenoble Alpes, sous la direction de M. Enzo Neppi (Luhcie) de M. Filippo Fonio (UMR Litt&Atrs), en cotutelle avec l’Université La Sapienza de Rome (Italianistica), sous la co-direction de Mme Franca Sinopoli.

Master Recherche binational études italiennes – études françaises
Septembre 2016 – Septembre 2018
Università di Padova (Italie), Université Grenoble Alpes (France).

Titre du mémoire de recherche : « Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français », sous la direction de M. Filippo Fonio et de Mme Luciana Soliman. Mention 18/20 ou 110/110 cum laude.

Licence en Médiation Linguistique et Culturelle
Octobre 2012 – Avril 2016
Université pour étrangers de Sienne
Thèmes de recherche

  • Plurilinguisme littéraire et francophonie translingue
  • Imaginaire des langues
  • Littérature franco-italienne (écrivains italiens d’expression française)
  • Génétique du texte plurilingue
  • Traductologie et Autotraductologie
  • Sociologie de la littérature
  • Théorie de la réception

 

Publications

Chapitre d’ouvrage

« ll Marinetti bilingue: esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale », Galavotti, Jacopo, Giovine, Sara, Morbiato, Giacomo (dir.), I gesti del mestiere, Padova University Press, 2021, p. 67-85.

Direction d’ouvrage

(avec FONIO, Filippo et ZAMBELLI, Chiara) « Italiens de langue française ». La littérature franco-italienne au fil des siècles, numéro thématique de la revue Costellazioni. Rivista di lingue e letterature, Année IX, n. 25, octobre 2024.

Articles publiés dans des revues à comité de lecture

« Marinetti traducteur “anti-passéiste” et libre. Des réécritures symbolistes et futuristes aux poèmes de Francesco Cangiullo », Translationes, Vol. 16, n. 1, 2024, p. 105-124. URL : https://doi.org/10.2478/tran-2024-0008.

« Hétérolinguisme et interférences dans l’œuvre de Luigi Gualdo », www.polyphonie.at , Genova University Press, Vol. 15, n. 1, 2024. URL : https://riviste.unige.it/index.php/polyphonie/article/view/2394/3071.

(avec Fonio, Filippo) « Luigi Gualdo. Écriture plurilingue, traduction et autotraduction », Ceccarini, Estelle, Culoma Sauva, Virginie, Viel, Riccardo (dir.), Langues d’Italie. Dialectes, plurilinguisme et création, numéro thématique de la revue Italies, n. 26, 2022, p. 167-180. URL : https://journals.openedition.org/italies/10030?lang=en.

« Filippo Tommaso Marinetti, du translinguisme italo-français à l’autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques à Fantocci elettrici »,  Lushenkova Foscolo, Anna, Artyushkina, Olga, Oustinoff, Michaël (dir.), Autotraduction. Perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations intellectuelles, numéro thématique de la revue Nouveaux Cahiers de MARGE, n. 6, 2022. URL : https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=584.

Traductions

Perrotta, Mario, Soldat inconnu quinze-dix-huit (traduction collaborative), Courriol, Florence, Fonio, Filippo (éds.), Toulouse, Presses Univeritaires du Midi, 2023.

Boutinova, Veronika, Il cerchio di gesso di Calais (Bourse d’aide à la traduction de l’Association Beaumarchais – SACD, 2019-2021).

Perrotta, Mario, « Milite Ignoto : quindicidiciotto », traduction collaborative de l’italien vers le français, Quaderna [en ligne], n. 4, 2018. URL : https://quaderna.org/4/creation-4/milite-ignoto-quindicidiciotto/.

 

Communications

Colloques et journées d’étude

« Global French Studies : Transnational, Transcultural and Transdisciplinary Perspectives », 11-13 Décembre 2024, University of Melbourne, 32e Colloque international de l’« Australian Society for French Studies »

Titre de l’intervention : « Pourquoi les Italiens écrivent-ils en français ? ».

« Nostalgie(s) d’Orient(s) », 5-6 Décembre 2024, Université Grenoble Alpes, Colloque international, Luhcie

Titre de l’intervention : « Ultimi brandelli nostalgici di una sensibilità futurista. Automythologie et orientalisme dans les mémoires de Filippo Tommaso Marinetti ».

« Espaces, discours et imaginaires de la marge : constructions poétiques et analytiques de la marginalité », 14-15 Novembre 2024, Université Toulouse Jean Jaurès, Colloque jeunes chercheurs

Titre de l’intervention : « Écrivains plurilingues, écrivains marginaux : Gualdo, Marinetti et Savinio ».

« Souvenirs. Alberto Savinio e la Francia », 2 Décembre 2022, Université Sorbonne Nouvelle, Colloque international

Titre de l’intervention : « La nostra anima/Psyché : autotraduction, (re)création et décentrement ».

« Style et imaginaires de la langue », 18-20 Octobre 2022, Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis
Colloque international

Titre de l’intervention : « Variations sur le thème de la langue chez Alberto Savinio ».

« Imaginer des communautés inclusives dans la culture européenne », 5-9 Septembre 2022, Università La Sapienza di Roma, Colloque International ESCL/SELC (Société Européenne de Littérature Comparée) 2021

Titre de l’intervention : « Théorie et pratique du canon littéraire franco-italien entre deux siècles (XIXe-XXe) », en collaboration avec Chiara Zambelli.

« Oggi sento la mia immobilità come un tormento. Forme dell’adattamento », 5-6 Mai 2022, Università di Padova, Colloque jeunes chercheurs DISLL

Titre de l’intervention : « Plurilinguisme et adaptation chez Luigi Gualdo : La Louve et Une aventure vénitienne ».

« Francophonie », 6 Octobre 2021, en ligne. Webinaire organisé par l’Association des Jeunes Chercheurs Comparatistes (AJCC)

Titre de l’intervention : « La francophonie translingue chez les écrivains franco-italiens (XIXe-XXe siècles) ».

« Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles », 6-7 Avril 2020, Université Lyon 3
Colloque International

Titre de lintervention : « F.T. Marinetti poète italo-français entre réécriture et autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques Fantocci elettrici ».

« Traduction et performance. Enjeux et pratiques », 24 Octobre 2019, Université Grenoble AlpesJ ournée d’étude , UMR Litt&Arts, ILCA4, Idex UGA, CNRS

     Titre de l’intervention : « De la traduction interlinguale à la traduction intersémiotique. Expériences d’ateliers de théâtre et traduction à l’Université Grenoble Alpes », en collaboration avec Filippo Fonio (MCF).

« Translation and lyrical tradition between Italy and France 19th -20th Century », 11-12 Octobre 2018, Università di Padova, Graduate Conference 2018

      Titre de l’intervention : « Il Marinetti bilingue, l’esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques a Elettricità sessuale ».

 

Séminaires

« Imaginaires des langues », UMR Litt&Arts, Université Grenoble Alpes, Séminaire de l’équipe ISA (Centre de recherche Imaginaire et Socio-Anthropologie)

  • 30 Mai 2024, Titre de l’intervention : « Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) ».
  • 27 Octobre 2022, Titre de l’intervention : « L’Imaginaire des langues : présentation du séminaire », en collaboration avec Filippo Fonio et Chiara Zambelli.
  • 1 Avril 2021, Titre de l’intervention :« Déterminations transversales au translinguisme littéraire ».

Séminaire études italiennes – études françaises, Université Grenoble Alpes, Séminaire destiné aux étudiant.e.s de Master 2 du parcours binational Padoue-Grenoble

  • 21 Mars 2024, Titre de l’intervention : « Immaginario delle lingue : questioni teoriche e casi studio », en collaboration avec Filippo Fonio (MCF) et Chiara Zambelli.
  • 15 Mars 2022, Titre de l’intervention : « Bambole elettriche : traduction d’un drame préfuturiste de F.T. Marinetti ».
  • 17 Mars 2021, Titre de l’intervention : « Filippo Tommaso Marinetti, du translinguisme italo-français à l’autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques Fantocci elettrici ».

Séminaire « Italie(s) », Université Grenoble Alpes, Séminaire de recherche organisé par les jeunes chercheuses du Luhcie

  • Novembre 2018, Titre de l’intervention : « Traduction d’un drame préfuturiste: Poupées électriques de F.T. Marinetti. Étude du style et du bilinguisme d’un poète italo-français ».

 

Organisation d’évènements scientifiques

Colloques et journées d’étude

 « Nostalgie(s) d’Orient(s) », 5-6 Décembre 2024, Université Grenoble Alpes, Colloque international, aide à l’organisation et à la modération, Luhcie.

« L’ espace intellectuel transnational entre France et Italie (XIXe-XXe siècles) », 28-29 Mars 2022, Université Grenoble Alpes, Co-organisation de la 33e Journée d’étude « Work in Progress », Luhcie.

« Représentation(s) de la révolution et Révolution(s) de la représentation », 19 Novembre 2020, Université Grenoble Alpes, Co-organisation de la 32e Journée d’étude « Work in Progress », Luhcie.

 

Séminaires

« Imaginaires des langues », Septembre 2022 – juillet 2024, Co-direction du séminaire de l’équipe ISA (Centre de recherche Imaginaire et Socio-Anthropologie) de l’UMR Litt&Arts de l’Université Grenoble Alpes, en collaboration avec Isabelle Krzywkowski (PR), Filippo Fonio (MCF) et Chiara Zambelli.

Séminaire de recherche « Italie(s) »        

  • Depuis Septembre 2020, Co-direction du séminaire des jeunes chercheuses en études italiennes de l’Université Grenoble Alpes.
    « Traduire pour la scène : fictions dantesques  »      
  • Mars 2021 – Juin 2021, Co-organisation du séminaire de traduction (italien/français) co-animé par Chiara Zambelli et Florence Courriol, à l’Université Grenoble Alpes.        Réalisation d’une traduction collaborative de l’italien vers le français des Poemetti drammatici par Arturo Graf et d’une traduction collaborative du français vers l’italien de la pièce de Victorien Sardou Dante. (Projet ANR « DHAF »)

« Lire et traduire pour la scène »  

  • Septembre 2020 – Mars 2021, Co-organisation des rencontres du séminaire de traduction (italien/français – français/italien), co-animé par Chiara Zambelli et Florence Courriol, à l’Université Grenoble Alpes.
  • Octobre 2019 – Mars 2020, Co-direction des rencontres du séminaire de traduction (italien/français) à l’Université Grenoble Alpes. Traduction collaborative du français vers l’italien de la pièce Le cercle de craie calaisien de Veronika Boutinova (la traduction italienne, réalisée par Martina Bolici, est lauréate du concours EURODRAM 2023).
  • Novembre 2018 – Juin 2019, Co-direction des rencontres du séminaire de traduction (italien/français) à l’Université Grenoble Alpes. Traduction collaborative du drame La momie sanglante de Filippo Tommaso Marinetti.

 

Expériences professionnelles

Septembre 2022 – Septembre 2024 : Maîtresse de langue italienne à l’Institut de Sciences Politiques de Grenoble

Septembre 2019 – Septembre 2021 : Enseignante vacataire chargée de cours à l’Université Grenoble Alpes, UFR SoCLE

 

 

Photo